
Rinchen TerdzodTD2446ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག༔ རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་བསྟོད་པ་རྒྱུད་སྡེ་ལས་ཕྱུང་པའོ། །རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག །བསྟོད་པ།
59-20-1a
༄༅། །ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག༔ རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་བསྟོད་པ་རྒྱུད་སྡེ་ལས་ཕྱུང་པའོ། །རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག །བསྟོད་པ།
༄༅། །ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག །རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་བསྟོད་པ་རྒྱུད་སྡེ་ལས་ཕྱུང་པའོ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ལས་ཕྱུང་པའོ།། །། ༈ ཨོཾ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱན་པའི་སྐུ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་སྙེད་
59-20-1b
པ། །རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །གང་ལ་མཁོ་བ་དེའི་གཙོ་བོ། །འདྲེན་པ་གཟུགས་བརྙན་དུ་མ་འཆང་། །སྣ་ཚོགས་རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་པའི་སྐུ། །བདེ་བ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འགྱུར་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་ལམ། །ཕྱོགས་ཆོས་བྱང་ཆུབ་སུམ་ཅུ་བདུན། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་བརྩོན་མཛད་པ། །ཆོས་རྣམས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་དག་རྒྱ་མཚོར་ལྡན་རྣམས་ལ། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་རྒྱུན་བྱུང་ནས། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་སྤྱོད་མཛད་པ། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་འཚལ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད་པ་རྩ་རྒྱུད་པདྨ་དྲྭ་བ་ལས་ཕྱུང་པའོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་སྟོན་པ་ཁྱོད། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་འགག་པར་བྱེད། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་བདེ་བར་འདྲེན། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སད་པར་བྱེད། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བ་ཡི། །སྒྲ་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་དག་པར་བྱེད། །བདེ་བའི་གནས་ནས་བདེ་བའི་ལམ། །བདེ་བའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད། །ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བའི་སྐུ་ཆེན་པོ། །ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བའི་གསང་སྔགས་ཆེ། །ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བའི་གནས་ན་གནས། །ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བ་འཛད་པ་

【现代汉语翻译】
《甚深大圆满三部之组成部分——三族合一赞》，摘自续部。《三族心滴·赞》
顶礼赐胜乐金刚（梵文：Varada Vajrasattva，藏文：མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ།，Vajrasattva，多杰森埵，赐胜金刚）。
顶礼真实至极的您。
顶礼空性精华的您。
顶礼佛陀菩提的您。
顶礼佛陀贪欲的您。
顶礼佛陀欲望，我礼拜您。
顶礼佛陀喜悦的您。
顶礼佛陀嬉戏，我礼拜您。
顶礼佛陀微笑的您。
顶礼佛陀欢笑，我礼拜您。
顶礼佛陀语的您。
顶礼佛陀意的您。
顶礼从无中生出的您。
顶礼佛陀生出的您。
顶礼从虚空中生出的您。
顶礼从智慧中生出的您。
顶礼幻化网的您。
顶礼佛陀示现嬉戏的您。
顶礼一切的一切的您。
顶礼智慧身的您。
这是从《称扬文殊真实名经》的续部中摘录的，通过五种智慧和二十种相，赞扬圣者文殊师利菩提。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
具足妙相好，
世间与出世间，
所有法之受用，
圆满受用者顶礼。
于何者所需，彼之主，
引导者持多种形象，
示现种种神变之身，
顶礼大乐者。
不变清净菩提道，
三十七道品之菩提分法，
精进力与无畏者，
顶礼任运成就之法身。
具足清净大海者，
大悲海 निरंतर（梵文天城体：निरंतर，梵文罗马拟音：nirantara，汉语字面意思：连续不断）涌出，
行持无量刹土者，
顶礼怙主观世音。
这是从根本续《莲花网》中摘录的对圣观世音的赞颂。
善哉！善哉！导师您！
使业与烦恼止息，
引导巨大痛苦至安乐，
觉醒诸法之自性。
身语意三之安乐，
以音声之妙音清净，
从安乐之境至安乐道，
安乐之果无与伦比。
唉玛吙（藏文：ཨེ་མ་ཧོ，梵文天城体：एमाहो，梵文罗马拟音：emaho，汉语字面意思：稀有），大乐之身！
唉玛吙，大乐之秘密咒语！
唉玛吙，安乐之境而安住！
唉玛吙，安乐无尽！

【English Translation】
Part of the Profound Great Perfection, Section Three: A Praise Unifying the Three Families, Extracted from the Tantras. The Heart Drop of the Three Families: Praise.
Homage to the Supreme Giver, Vajra (Skt: Varada Vajrasattva).
Homage to you, who are the ultimate truth.
Homage to you, the essence of emptiness.
Homage to you, Buddha's enlightenment.
Homage to you, Buddha's desire.
Homage and prostrations to Buddha's longing.
Homage to you, Buddha's delight.
Homage and prostrations to Buddha's play.
Homage to you, Buddha's smile.
Homage and prostrations to Buddha's laughter.
Homage to you, the very speech of Buddha.
Homage and prostrations to the mind of Buddha.
Homage to you, who arose from nothingness.
Homage to you, the arising of Buddha.
Homage to you, who arose from the sky.
Homage to you, who arose from wisdom.
Homage to you, the net of illusion.
Homage to you, who shows the play of Buddha.
Homage to you, everything of everything.
Homage to you, the very body of wisdom.
This is extracted from the tantra of 'The Sutra of Recalling the Names of Manjushri,' praising the noble Manjushri through the gate of enlightenment with five wisdoms and twenty aspects.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om).
The body adorned with marks and signs,
Of the world and beyond the world,
Whatever enjoyment of the Dharma,
Perfectly enjoying, I prostrate.
To whomever is needed, the chief of that,
The guide holding various forms,
The body performing various miracles,
I prostrate to the great bliss.
The unchanging, pure path of enlightenment,
The thirty-seven factors of enlightenment,
The power and fearlessness, striving,
I prostrate to the spontaneously accomplished body of all dharmas.
To those who possess the pure ocean,
From the ocean of compassion, continuously (Skt: nirantara) arising,
Acting in the ocean of realms,
I prostrate to the protector, Avalokiteshvara.
This is extracted from the root tantra 'Lotus Net,' a praise to the noble Avalokiteshvara.
Well done! Well done! You, the teacher!
Causing the cessation of karma and afflictions,
Leading great suffering to bliss,
Awakening the realms of Dharma.
The bliss of body, speech, and mind,
Purified by the melody of sound,
From the place of bliss to the path of bliss,
The fruit of bliss is unsurpassed.
Emaho (藏文：ཨེ་མ་ཧོ，梵文天城体：एमाहो，梵文罗马拟音：emaho，汉语字面意思：Emaho), great body of bliss!
Emaho, great secret mantra of bliss!
Emaho, abiding in the place of bliss!
Emaho, endless bliss!

--------------------------------------------------------------------------------

མེད། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད་ཕྱག་འཚལ། །ཅེས་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་བསྟོད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་པདྨ་ཟབ་པ་ལོ་ཆེན་
59-20-2a
འགྱུར་ལས་ཕྱུང་པའོ།། །། ༈ ཁྱོད་ནི་གླང་པོའི་རྣ་བ་ཅན། ཁྱོད་ནི་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཅན། ཁྱོད་ནི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཅན། ཁྱོད་ནི་བདེན་པའི་སྤྲིན་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ནི་ཕ་ལྟར་སློབ་པ་ཡིན། ཁྱོད་ནི་མ་ལྟར་སློབ་པ་ཡིན། ཁྱོད་ནི་བརྟན་པའི་ས་ཡང་ཡིན། ཁྱོད་ནི་ཆུ་བོའི་གཞུང་ཡང་ཡིན། ཁྱོད་ནི་འཐོར་བྱེད་རླུང་ཡང་ཡིན། ཁྱོད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཛོད། །ཅེས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་བརྟག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཀོ་ཊ་ཀྵ་སོགས་བོད་སྐད་དུ་དོན་འགྱུར་མཛད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ཞིང་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་དང་ས་བཅུ་སོགས་སྦྱར་བའི་ཚུལ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་བཀོད་པ་ལེ་ཚན་རྣམས་གཏེར་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ལྟར་རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོ་ལས་ཕྱུང་སྟེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དགེ།། །།




【现代汉语翻译】
无有。因此，我恒常顶礼。’这是与须弥山微尘数量相等的空行母们，以金刚歌赞颂的大悲怙主嘉瓦嘉措（胜者海）的传承，由莲花甚深译师从翻译中取出。
您具有象耳，您具有狮子的目光，您具有燃烧的火焰，您是真实的云朵，您如父亲般教导，您如母亲般教导，您是稳固的大地，您也是河流的主流，您也是散布的风，您是珍宝的宝藏。’这是对吉祥金刚手菩萨的赞颂，出自《能净一切恶趣续》的科塔卡夏等词语的藏语意义翻译。也出自《佛平等和合续》，具有结合十度、十地等的方式。如此编排的章节，是按照伏藏经典的意旨，从各个续部中取出并汇集在一起，非常吉祥。

【English Translation】
Non-existent. Therefore, I constantly prostrate and pay homage. 'This is the lineage of the Great Compassionate Lord Gyalwa Gyatso (Victorious Ocean), praised with Vajra songs by the Dakinis equal to the dust of Mount Meru, extracted from the translations by the Lotus Profound Translator.
You have elephant ears, you have the gaze of a lion, you have blazing flames, you are the cloud of truth, you teach like a father, you teach like a mother, you are the steadfast earth, you are also the mainstream of rivers, you are also the scattering wind, you are the treasure of jewels.' This is a praise to glorious Vajrapani, from the examination of the words Kota-kaksha etc., translated into Tibetan meaning from the 'Purifying All Bad Rebirths Tantra'. It also comes from the 'Buddha Samayoga Tantra', and has a method of combining the ten perfections, ten bhumis, etc. These arranged sections are auspicious, as they are extracted from various tantras according to the intent of the treasure texts and compiled into one place.

--------------------------------------------------------------------------------

